Нареченого до лампи не треба?

січня 31, 2012Насмішило

Шукаємо ми досі лампи. Ще залишилося два великі магазини і ціла лампова вулиця. І тоді точно щось виберемо. Часом думаю, як просто було раніше, коли вибору не було: купував те, що міг дістати. А тепер спочатку гроші зароби, а потім ще голову всю продумаєш, яку ж модель вибрати…

Але я не про це. Я знову про асоціації 🙂 Знайшла рекламу ще одного магазину освітлення, там же й лінк на сайт. Заходжу і перше, що бачу – Освітлення. Речі. Наречені.
iluminación, objetos, novios

Найперша асоціація магазин-сайт знайомств. І вже потім подумала, що мався на увазі

…далі »

За шматочок ковбаски

січня 24, 2012Фото, Чилі, Я вражена!

Може, тому що якраз перед обідом це побачила. Може, тому що ще досі перед очима репортаж про те, як затриманий таксист намагався запропонувати хабар карабінеру, а той не взяв… Не знаю, але ось ця вивіска в мене викликала тільки таку асоціацію: “Клянусь, за шматочок ковбаски…”

letrero

Аж підійшла сфотати. Вчиталася вже потім.

Карабінерка каже:

“Так, клянуся….”

Далі запрошення вступати до школи карабінерів.

Середня частина застерігає: “Діти, молодші 4-х років, мають перевозитися в кріслах безпеки”.

І до чогось ковбасні вироби заводу Йянкіуе.

Я дуже мало розбираюся в дизайні рекламних оголошень, але щось мені підказує, що так не треба було робити…

Тим більш неприємно, що місцеву поліцію я поважаю.

Трохи про чилійців від Іcабель Альєнде

січня 17, 2012Люди, Труднощі

Через “Город переводчиков” вийшла на конкурс перекладів “Музыка перевода” . Мене, в першу чергу, цікавили переклади саме з іспанської мови. І серед них я знайшла переклад уривку з роману Ізабель Альєнде, “Моя вигадана країна”. Зараз не про якість перекладу, а про якості чилійців.

Рекомендую тим, хто збирається пробути в цій країні більше стандартних туристичних термінів. Поставила цей пост також в розділ “Труднощі”, адже саме соціокультурна адаптація – це найскладніше з усього в еміграції. І справа не в тому, що тебе може щось обурювати або не подобатися в новому оточенні. Справа в тому, щоб адекватно це оточення тлумачити і адекватно на нього реагувати.  Шкода, що таке вміння приходить лише після багатьох років наступання на одні і ті ж граблі…

СЛОЕНЫЙ ПИРОГ

Перевод с испанского: Юлия Ш.

Кто такие чилийцы? Мне трудно дать нам письменное определение, однако я с первого взгляда узнаю соотечественника на расстоянии пятидесяти метров. Кроме того, я сталкиваюсь с ними на каждом шагу. В священном храме Непала, в джунглях Амазонки, на новоорлеанском карнавале, среди сверкающих ледников Исландии – да где угодно – везде можно встретить чилийца с его ни с чем не сравнимой походкой и певучим говором. Несмотря на то, что на вытянутой территории страны нас разделяют тысячи километров, мы все же слеплены из одного теста; у нас общий язык и похожие привычки. Единственное существующее различие – между высшим слоем общества – за редким исключением потомками европейцев – и аборигенами: аймара и кечуа на севере и мапуче на юге, которые борются за сохранение своей самобытности в мире, где для них остается все меньше места.

…далі »

Гроші, з ними обережно треба

січня 11, 2012Життя-буття

Наче і без мене ніхто не знав 🙂

Я просто сьогодні з грошима мала дуже тісні стосунки. Як я вже розказувала, на початку грудня минулого року ми з товаришем виграли хакатон. Виявилося, що обіцяну премію виплатять в межах 60 діб. Ми тоді ще пожартували: створити проект ти мав за 30 годин, а на премію їм треба аж 60 діб. Тоді раптом 30 грудня приходить лист: прошу ТЕРМІНОВО …далі »

16 цікавих фактів про іспанську мову

січня 8, 2012Іспанська мова

Читала статтю про те, як довіряють більше тим, хто пише грамотно і про різні контексти/рівні грамотності в сучасному Інтернет-спілкуванні, а в кінці статті було посилання на нещодавно створений віртуальний Підручник із стилістики для нових засобів інформації.  Мене ця тема дуже цікавить, то я зразу ж внесла до Рідеру цей сайт.

Серед останніх публікацій були 16 цікавинок про іспанську мову. Стільки разів бачиш, чуєш, пишеш ці слова, але ніколи не задумуєшся над таким:

  1. Речення, в якому кожне слово пишеться з певним діакритичним знаком (в даному випадку, графічним наголосом): «Tomás García pidió públicamente perdón, después muchísimo más íntimamente».
  2. Слово oía (чув, чула) має три букви, які утворють три склади.
  3. В aristocráticos (аристократи) кожна буква повторюється два рази.
  4. Термін arte (мистецтво) – чоловічого роду в однині і жіночого у множині.
  5. В слові barrabrava (вболівальники-фанати), одна буква повторюється один раз, друга – два рази, третя – три рази і четверта – чотири рази.
  6. У слові centrifugados (центрифуговані), жодна буква не повторюється і всі вони різні.
  7. Corrección (виправлення) має дві пари подвоєних приголосних.
  8. Слова ecuatorianos і aeronáuticos  складаються з тих самих букв, але в різному порядку.
  9. Слово estuve (я був, я була) має чотири букви, які ідуть послідовно в алфавітному порядку: stu y v.
  10. Слово pedigüeñería (жебрацтво) має всі чотири діакритичні знаки, які можуть мати слова в нашій мові: тильда у ñ, дві крапки у ü, графічний наголос і крапка над i.
  11. Слово reconocer (впізнавати, визнавати)  – паліндром, тобто читається однаково зліва направо і справа наліво.
  12. Слово euforia має 5 голосних і тільки дві приголосні. (А хто знає російське слово, яке має 5 приголосних, два м”які знаки і одну голосну?)
  13. Слово cinco (п”ять) має, в свою чергу, 5 букв.
  14. Здається, що з 23 буквами слово electroencefalografista є найдовшим із тих, які зібрані 
  15. Іспанською Королівською Академією Мови.
  16. Слово menstrual є найдовшим словом, яке має 9 букв і тільки 2 склади.
  17. Mil (тисяча) – це єдиний числівник, який не має ні о, ні е.

Цікаво, як до такого можна додуматися і чи хтось щось подібне зібрав про українську мову?

Мила чилійська бюрократія

січня 3, 2012Життя-буття, Насмішило, Труднощі

Сьогодні на раді директорів Асоціації усних та письмових перекладачів Чилі мова зайшла про іноземців, які тут проживають. Секретар Асоціації до теми розказала, що вона минулого року ходила продовжити посвідчення особи. Я, до речі, теж. Для цього потрібно було взяти в Міжнародній поліції довідку про те, що моє перебування за межами Чилі не перевищує одного року. Я взяла ту довідку, вона була дуже мила, душевна, шкода, що я її не сканувала напам”ять, бо там саме формулювання було на зразок “Довідка видана Надії Васильченко в тому, що вона за межі країни на тривалий термін не виїжджала, а в межах Чилі поводила себе чемно” 🙂

З тою довідкою і ще однією я без проблем поновила своє посвідчення особи. А от моя колега так просто не змогла. В ЗАГСі їй довелося ще й доводити, що вона жіночої статі.

– Громадянко, в системі не проходить Ваша стать.

– То подивіться на мене! (А варто зазначити, що моя колега має дуже пишні форми).

– Мені це нічого не каже. Мені потрібен документ.

…далі »


Copyright © Українка в Чилi. All rights reserved.