Таки організовує публічна обіцянка повернутися до життя :-). Тиждень показав, що за правильного, реалістичного планування легко зробити все задумане, не зважаючи на те, що дитина забирає 99% часу. Просто починаєш більш раціонально той 1% використовувати.

Саме гуляючи з Котигорошком, наштовхнулася я на ось таку вивіску:

Refill?

Мене дуже розвеселила фраза “Ahora pide tu bebida con refill (repetición)”, що означає приблизно “Замовляй тепер газовані напої з refill (добавкою, повторенням). Для чого на повністю іспанському щиті писати маловідоме масам англійське слово та ще й до нього в дужках пояснення???

Саме роздуми над цим наштовхнули мене на написання цього посту. Мене багато хто запитує, чи можна зрозумітися в Чилі, якщо володієш тільки англійською. Зрозумітися-то можна. Всім бо ж відомо, що 60% спілкування здійснюється через невербальні засоби: жести, міміка, ситуація, підручні засоби. Я-он в студентські часи пояснила випадковому перехожому, який не володів жодною з тих 5 мов, якими володію я, де в Києві можна купити зимовий одяг. Проте про повноцінне спілкування виключно англійською мовою на вулицях Чилі говорити ще рано.

Роки три тому була я в бібліотеці Instituto Chileno Norteamericano, і там в стенгазеті була прикріплена вирізка про те, що тільки 2% чилійців володіють англійською мовою на пристойному рівні. Не думаю, що з того часу цифра ця дуже виросла. 2% тих, хто-таки володіє мовою, – це, переважно, керівники або власники підприємств, вчені та інші особи, які часто їздять світом або приймають у себе іноземців. Це працівники готелів високого рівня. Це туристичні гіди і перекладачі, для яких мова – то професія. Якщо я сяду в перше ліпше таксі, скоріше за все мені доведеться пояснювати куди я їду, іспанською. В пересічних магазинах та супермаркетах – так само. Мені здається, ситуація в цьому плані трохи нагадує Україну.

Хоча надія на те, що чилійці колись заговорять все ж англійською, є: з 2008 року Corfo (Corporación de Fomento de Producción, щось типу Корпорація сприяння виробництву, державне агентство економічного розвитку Чилі) призначає стипендії різного типу фахівцям або студентам саме на вивчення іноземної мови. Минулого року така стипендія надавалася 2000 студентам та працівникам з середньою освітою у галузі інформаційних технологій. Бажаючим оплачують інтенсивний 4-місячний курс англійської мови, щоправда, в Чилі, і, наскільки я зрозуміла, з чилійськими викладачами, не носіями.

Проте всі, без винятку, чилійці, постійно використовують в повсякденному житті англійські слова де треба і де не треба. Останній такий приклад – коли замість звичайного іспанського слова apagón (в даному випадку – масове відключення електроенергії) в день, коли 90% країни залишилося на 2 години без світла (наслідки землетрусу), ведучі на телебаченні весь час повторювали слово blackout…

В чилійській пресі, в перекладацьких колах не раз підіймалося питання про те, чи поява англійських слів в іспанському мовленні – це розвиток мови чи її засмічування. Моя думка з цього приводу в двох словах така: якщо іншомовне слово вживається на позначення явища чи предмета, якому не існує мовного еквіваленту в твоїй мові, – це розвиток, збагачення твоєї мови (приклад – корида). Якщо ж на заміну абсолютно повноцінного, живого слова – це засмічування (той самий рефілл з рекламного щита).

Дуже мені сподобалася стаття (іспанською мовою) про заміну іспанських слів англійськими тільки для того, щоб видаватися крутішим, сучаснішим, освіченішим. Почитайте, якщо хто володіє іспанською, про Spanglish Shileno. Автор з гумором говорить про те, як же стало краще жити в Чилі, з тих пір як підприємці займаються business, а не negocios, як змінили sentimientos на feelings, почали їсти sandwiches, ходити в pub, жінки замість medias носять panties, а чоловіки замість calzoncillos вдягають slips та boxers.

Їх вимова – то окрема пісня. Чого вартий тільки звук “ш”, замість якого вони вперто вимовляють “ч”. Так з”являються монстри на зразок “інгліч”, “спаніч”. Як мені пояснили, небажання вимовляти “ш” пов”язане з тим, що звук “ш”- простонародний, некультурний, низькосортний. Воно і справді так, коли говориш іспанською: вимова “ш” замість правильного “ч” видає твоє походження. Але ж говорячи іноземною мовою ти просто мусиш дотримуватися правил її вимови, чи не так?

Про “ш” і “ч” розкажу одну історію. Одного разу ми з дівчатами гуляли тут зоопарком, і за нами весь час ходили якісь хлопчики, років по 8-10. Зрештою один з них наважився у нас запитати, звідки ми. В свою чергу, ми запитали, звідки він. Його відповідь була “Де Шилє по” (De Chile poh = З Чилі ж, poh=pues). Як ми потім дізналися, в той день в зоопарк привезли декілька автобусів дітлахів із бідних районів…

Словом, якщо ви збираєтеся в Чилі на проживання або хочете поїздити країною без перекладача, словничок чи розмовничок іспано-український вам дуже знадобиться. А якщо час дозволяє, то краще б і мову трохи повчити. Я допоможу, тільки попросіть 🙂